Qué divertido es el periodismo deportivo


Escrito por Louis | 28 de septiembre de 2006

no image

Diccionario Inglés-Roncero Roncero-Inglés

Cerezo, buen tipo, también empieza por c, pero lo suyo es el cine y me consta que empieza a estudiar el guión de una película de ciencia-ficción que arrasará en taquilla este invierno. Se titulará El día que el Atleti ganó un derby en el Bernabéu. Enrique, ambicioso él, también ha encargado la producción de otro largometraje del género de terror, dedicado a vuestro nuevo museo rojiblanco y cuyo título es Monster House (Tranqui, Manolete, te lo traduzco porque tu inglés es como el español de Beckham: La Casa del Terror).

[Tomás Roncero, con la Olivetti, en As]
Si te ha gustado, compártelo

Etiquetas:


7 comentarios (a día de hoy) en Diccionario Inglés-Roncero Roncero-Inglés

  1. Bar del Culé says:

    jajaja encima lo dice en serio!

     
  2. Ikke Leonhardt says:

    ¡Roncero! ¡Siempre Roncero! ¡Ta ta ta ta ta! ¡Genio! ¡Genio! ¡Roncero! ¡Barrilete cósmico!

    Es el Maradona de las patochadas.

     
  3. Reverendny says:

    Os tendría que dar vergüenza un hombre que frivoliza en donde está Bin Laden (en su artículo de bar) después de lo que pasó en su própia ciudad, que le pregunten a los muertos a ver qué opinan.

     
  4. elfutbolistaenmascarado says:

    Se ve que el Inglés no es el fuerte de Roncero. Lo único que el debe saber bien es la historia del Madrid y algunas veces lo dudo.

    Un saludo.

    P.D. Ojito al artículo de Vicente Carreño en el AS. ¿Dónde ha aprendido este hombre a sumar? Aquí hay 2 muestras en el mismo artículo:
    “Zoco se queda en 26, que ya está bien, 20 de Liga y 4 de Copa.”
    “Estuvo 22 años en el Madrid, desde 1962 hasta 1974.”
    Vaya tela.
    http://www.as.com/articulo/opinion/ejemplos/fidelidad/dasopi/20060928dasdaiopi_8/Tes/

     
  5. Saltoalvacio says:

    simplente comentar que el mendrugo de Roncero en esta ocasion puede tener cierta razon, porque la traduccion que se hizo del titulo de la pelicula en nuestro pais es “la casa del terror” aunque obviamente no sea traduccion de “monster house”

    Saludos

     
  6. Capitán Fórceps says:

    Lo siento pero la “proof-reader” de As debió haberle pegado una llamada a Roncero.

    Tiene que ser un cruce de cables, no puede ser tan sumamente burro.

    Bueno, ha demostrado que sí lo es, pero el error es claro… mejor me callo…

     
  7. Leon says:

    Louis, lo leí ayer e iba a comentar algo por aquí, pero si lo llamo analfabeto otra vez igual se enfada alguien. Este, el Carazo y tres o cuatro más cada día nos descubren cosas nuevas.

     
Back to Top ↑